Роман швейцарца еврейского происхождения Андре Каминского «В следующем году в Иерусалиме» в украинском переводе презентовали в Ивано-Франковске. Впервые этот роман издали в 1986 году. А уже в этом году прикарпатская переводчица Галина Петросаняк представляет свой перевод, пишет ifrankivchanyn.com.
Галина Петросаняк — автор, переводчица, лауретка немецкой премии Губерта Бурды. Пишет книжки стихов, эссе, рассказов. Ее произведения перевели на английский, немецкий, французский, русский, белорусский. Сейчас автор живет в Швейцарии, до того проживала в Ивано-Франковске.
Представили перевод в художественном пространстве «Ваґабундо» совместно с писателем Юрием Андруховичем. Этот роман в украинском переводе выдали при финансовой поддержке посольства Швейцарии в Украине.
Книгу считают вершиной творчества этого автора. События романа происходят в Станиславе. Именно из нашего города достигают родственные связи по матери Андре Каминского. Автор описывает историю семьи как границу между реальными событиями и домыслами. Украинские издатели пишут о романе как сочетание «востока и запада, Австро-Венгрии и России, войны и мира, веры и атеизма, любви и ненависти. Это и о состоятельности и трудности, амбициозные иллюзии и провал. Книга также о старом Станиславе, об инновационных изобретениях и женские мечты. Также, за переводом издателей, это роман о футболе, театр, фармацевтику, социализм и анархизм. А книга — историческая, феминистская, еретическая.
Переводчица Анна Петросаняк рассказала, что познакомилась с творчеством Андре Каминского во время форума книг во Франкфурте. Там приобрела роман за 2 евро. Начала читать его книги уже в пути в поезде, и пришла к выводу, что это стоит обязательно перевести на украинский, передает “Курс”.
Переводчица считает роман «В следующем году в Иерусалиме» книгой о жизненных поражениях. Говорит, что это история, которая начинается и гротеска, но завершается трагедией. Эта книга представляет собой сочетание сатиры и драмы.