7 Липня 2022

У Франківську представили роман швейцарця про старий Станіславів

Related

100-літня долинська карета та її реставрація

Колишній похоронний караван вже близько 50 років просто стояв...

Франківська стоматологічна клініка безкоштовно допомагає захисникам

Сьогодні наші герої тримають оборону не одного міста, працюють...

Нічне ралі на фронті: історія франківського далекобійника, який пішов захищати країну

Заробляв чималі гроші, мав комфортне місце роботи у престижній...

Share

 

Роман швейцарця єврейського походження Андре Камінського «Наступного року в Єрусалимі» в українському перекладі презентували в Івано-Франківську. Вперше цей роман видали у 1986 році. А вже цього року прикарпатська перекладачка Галина Петросаняк презентує свій переклад, пише ifrankivchanyn.com.

Галина Петросаняк – авторка, перекладачка, лауретка німецької премії Губерта Бурди. Видає збірки поезій, есеїв, оповідань. Її твори переклали на англійську, німецьку, французьку, російську, білоруську. Нині авторка живе у Швейцарії, до того проживала у Франківську. 

Представили переклад у мистецькому просторі «Ваґабундо» спільно із письменником Юрієм Андруховичем. Цей роман в українському перекладі видали за фінансової підтримки посольства Швейцарії в Україні.

Книгу вважають вершиною творчості цього автора. Події роману відбуваються у Станіславові. Саме із нашого міста сягають родинні зв’язки по матері Андре Камінського. Автор описує історію родини як межу між реальними подіями і вигадиними. Українські видавці пишуть про роман як поєднання «сходу і заходу, Австро-Угорщини і Росії, війни і миру, віри і атеїзму, кохання і ненависті. Це і про заможність та скруту, амбітні ілюзії і провал. Книга також про старий Станіславів, про інноваційні винаходи та жіночі мрії. Також, а переказом видавців, це роман про футбол, театр, фармацевтику, соціалізм і анархізм. А книга – історична, еротчна, феміністична, єретична.

Перекладачка Ганна Петросаняк розповіла, що познайомилася з творчістю Андре Камінського під час форуму книг у Франкфурті. Там придбала роман за 2 євро. Почала читати його книги вже у дорозі в потязі, і дійшла висновку, що це варто обов’язково перекласти на українську, передає «Курс».

Перекладачка вважає роман «Наступного року в Єрусалимі» книгою про життєві поразки. Каже, що це історія, що починається і гротеска, але завершується трагедією. Ця книжка є поєднанням сатири та драми.