У Франківську представили роман швейцарця про старий Станіславів

22. September 2021 Vasil Skripka

 

Роман швейцарця єврейського походження Андре Камінського «Наступного року в Єрусалимі» в українському перекладі презентували в Івано-Франківську. Вперше цей роман видали у 1986 році. А вже цього року прикарпатська перекладачка Галина Петросаняк презентує свій переклад, пише ifrankivchanyn.com.

Галина Петросаняк – авторка, перекладачка, лауретка німецької премії Губерта Бурди. Видає збірки поезій, есеїв, оповідань. Її твори переклали на англійську, німецьку, французьку, російську, білоруську. Нині авторка живе у Швейцарії, до того проживала у Франківську. 

Представили переклад у мистецькому просторі «Ваґабундо» спільно із письменником Юрієм Андруховичем. Цей роман в українському перекладі видали за фінансової підтримки посольства Швейцарії в Україні.

Книгу вважають вершиною творчості цього автора. Події роману відбуваються у Станіславові. Саме із нашого міста сягають родинні зв'язки по матері Андре Камінського. Автор описує історію родини як межу між реальними подіями і вигадиними. Українські видавці пишуть про роман як поєднання «сходу і заходу, Австро-Угорщини і Росії, війни і миру, віри і атеїзму, кохання і ненависті. Це і про заможність та скруту, амбітні ілюзії і провал. Книга також про старий Станіславів, про інноваційні винаходи та жіночі мрії. Також, а переказом видавців, це роман про футбол, театр, фармацевтику, соціалізм і анархізм. А книга – історична, еротчна, феміністична, єретична.

Перекладачка Ганна Петросаняк розповіла, що познайомилася з творчістю Андре Камінського під час форуму книг у Франкфурті. Там придбала роман за 2 євро. Почала читати його книги вже у дорозі в потязі, і дійшла висновку, що це варто обов'язково перекласти на українську, передає «Курс».

Перекладачка вважає роман «Наступного року в Єрусалимі» книгою про життєві поразки. Каже, що це історія, що починається і гротеска, але завершується трагедією. Ця книжка є поєднанням сатири та драми.